Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

(no subject)

Муж: Лилу, знаешь, есть такая книга, "Голова профессора Преображенского".

Не сразу понял, почему я истерически смеюсь. Давненько он не выдавал перлов.

Снукерные перлы. Часть последняя. Пока.

Я совсем забыла, что не выложила последние перлы, которые записала по следам тех трансляций ПЛ-2010, которые все же успела ухватить еще в Израиле.
Теперь новых не будет еще долго, но надеюсь, когда-нибудь я все же смогу послушать своих любимых комментаторов снова. Тем более, что в грядущем сезоне Премьер Лиги будут играть Картер и Стивенс, и мне очень интересно, что про них скажут Шайке и Бузи. ;-)

А пока - последние собранные перлы на данный момент.


Collapse )

Равноценная замена

Давно перлов от моего мужа не было.

Муж целует меня перед сном.
Я *сердито*: Уфф, Илюша, ты почему не побрился?
Муж *обиженно-растерянно*: Я ногти постриг зато.

Слова-прилипалы

"Как дела?" "Да все беседер!" "Как семья?" "Беседер все!"
Так и шла у нас беседа — все "беседер" да "беседер"

Тимур Шаов, "Хамсин"

Наиболее четко понимаешь, насколько твоя русская речь (именно речь, на письмо эта проблема у меня практически не распространяется) замусорена ивритскими (и изредка английскими) словами только тогда, когда приходится говорить с человеком, иврита не знающим.
И тут начинается спотыкач чуть ли не в каждой фразе. И если от использования реальных смысловых лексем можно отучиться достаточно быстро, то слова, просто расцвечивающие речь, вычистить намного труднее. Все эти "беседер" (в порядке), "ма питом" (чего вдруг), "кеилу" (как бы), "ахла" (супер), "ялла" (давай) - последнее уже арабский (кажется, и предпоследнее тоже). Ну очень хочется постоянно их вставить. И когда тормозишь себя, то со стороны наверное выглядишь очень глупо, заменяя каждое такое словечко на "нуу, эээ". Или просто вдруг замолкая посередине фразы.
На самом деле, в русском у меня тоже есть вредные слова-прилипалы, например, "как бы"; тоже вставляю где надо и где не надо. И тоже стараюсь себя контролировать (как в анекдоте про рыбу - "ты когда спишь, себя контролируешь?!"), но получается далеко не всегда.

А у вас есть такие вредные слова-прилипалы, из родного или иностранного языка, которые так и норовят вырваться на свободу и расцветить вашу речь?

Tenses

Есть только миг между прошлым и будущим
И именно он называется Present Indefinite.


(с) Команда КВН "Парапапарам"

Фразой из эпиграфа навеяло. Как часто вы пользуетесь разными сложными временами в английском?
А то подумала я, что дальше обычного Present Perfect, как правило, не иду. Или не замечаю. Или не умею использовать.
Хотя в печатном виде никогда не испытываю проблем с пониманием. Исключая, конечно, подобные случаи.

И кстати, мне логика английских времен кажется довольно простой, а вот логика французских - нет. Постоянно (когда сталкиваюсь, что на самом деле означает "очень редко") путаюсь в том, когда что надо - passe simple, passe compose, imparfait. В латыни как-то четче оно было.

У вас есть какие-нибудь мнемонические техники, по которым вы запоминали правила применения сложных времен в разных иностранных языках?

Перевод анекдотов

Я постоянно пытаюсь пересказывать анекдоты. Мои сотрудники на нынешней и предыдущей работе утверждали, что на любой разговор, тему и ситуацию у меня находится какая-нибудь забавная история. А все потому, что я хорошо запоминаю всякое барахло и имею очень ассоциативное мышление, поэтому могу вдруг вспомнить анекдот, имеющий к теме разговора довольно слабое отношение.

Есть только одна проблема. Анекдоты и истории я читаю и запоминаю по-русски, а рассказываю их обычно на иврите (а на первой работе так вообще на английском рассказывала). Ну и конечно, все анекдоты с игрой слов, которые я так люблю, переводу не подлежат. Единственный анекдот с игрой слов, который существует в точно таком же варианте в иврите - это анекдот про разницу между слоном и пианино ("прислонить"-"припианинить"). Видимо, случайно так получилось. И на иврите есть шикарные анекдоты с игрой слов, и их тоже, конечно, нельзя перевести на другой язык.
Немного легче с анекдотами-реалиями. Т.е., такими, где вроде все слова переводятся, но собеседник все равно ничего не поймет, т.к. не знаком с описываемыми ситуациями или людьми. И тут я тоже пока нашла одно-единственное исключение. Шутка про Кутузова ("А правда, что у Кутузова не было одного глаза? Неправда! Был у него один глаз!") замечательно рассказывается на иврите с заменой Кутузова на Моше Даяна.
Двуязычные анекдоты и истории (вроде почти классических уже русско-ивритских про "саблю" и "золотую рыбку и марокканца") - это вообще тяжелый, если неизлечимый случай.

Может, вы знаете такие анекдоты - которые, включая в себя игру слов, все равно поддаются адаптации и переводу на другой язык?
А если нет - может, просто поделитесь своими любимыми анекдотами/историями с игрой слов или двуязычными?  На любом языке (но лучше все же русский, иврит или английский).
 


КВН. ЧП.


Раз уж Реут меня пристыдила, что я не продвигаю КВН в массы, то надо исправляться.
В прошлый раз я делала подборку номеров "Утомленных Солнцем" и Сборной Пятигорска, теперь настала очередь ЧП.
Они так и не стали чемпионами, но я их очень люблю. У них всегда интересные, теплые номера и интеллигентный юмор.

Под катом много номеров, которые я особенно люблю, я их долго искала, выбирала.
Хотелось бы услышать, понравилось ли вам и что.

И если вам интересно - двух фронтменов зовут Дмитрий Танкович и Евгений Сморигин (это тот, кто всегда женские роли играет).

Collapse )
  • Current Mood
    nostalgic nostalgic
  • Tags

Многоязычные анекдоты

Мне нравятся анекдоты с игрой слов, особенно, когда эта игра основана на похожести слов из разных языков.
Вот два примера таких русско-ивритских анекдотов (оба услышаны в играх израильского КВН, команду указать не могу, по незнанию):

- Перед вами выступает хор города Офаким. Этот город издавна славился своим хором. Про него так и говорят: "Офаким - эйзе хор!".
* "эйзе хор" - "ну и дыра"


- Слушай, у моей собаки что-то спина побаливает.
- А ты откуда знаешь?
- Так она ко мне подходит и жалуется все время: "Гав! Гав!".
* "гав" - "спина"

Хочется услышать/прочитать еще таких, можно с ивритом, можно с английскими вкраплениями. Может, кто-то знает и хочет поделиться?