Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

History of Swear Words

За работой посмотрела/послушала нетфликсовский сериал History of Swear Words.

Самое то слушать, пока чинишь неработающий код, а материться вслух нельзя, потому что вокруг скачут дети. И на детей материться тоже нельзя.
В шести двадцатиминутных эпизодах живо рассказывается о самых ходовых ругательствах в американском английском, с иллюстрациями из кино, рассказами лингвистов и лексикографов об этимологии, изменениях значения слов на протяжении истории, важных культурных моментах, связанных с этими ругательствами, а также с комментариями различных комиков обоих полов о том, что они думают об этих словах. Ведёт всё это действо Николас Кейдж, и делает это весьма уморительно.
Каждый эпизод посвящен одному слову (пишу с сохранением орфографии Нетфликса): F**k, Sh*t, Bitch, D**k, Pu**y, Damn.

В целом, получилось очень даже неплохо, мне понравилось. Николас Кейдж вписался в контекст, как родной. Моему внутреннему лингвисту больше всего, конечно, понравились исследования по этимологии слов и исторические экскурсы, а внутреннему киноману - киноиллюстрации. Комики понравились гораздо меньше, как-то их слишком много было, и в целом несли они пургу, хоть изредка и занимательную.
Но все равно, из каждого эпизода я вынесла интересную информацию. Правда, в последнем, про Damn, они решили почему-то продемонстрировать всякие странные ругательства на других языках, ну и то, что они взяли из русского, меня, скажем так, очень удивило, никогда такого затейливого ругательства не слышала. Но я не показатель, конечно.

Могу порекомендовать сериал людям, интересующимся американской культурой и этимологией слов. Ну и наверное нет смысла предупреждать о том, что сериал со взрослым рейтингом и противопоказан тем, кто ни в каком виде не приемлет обсценную лексику.

Towel Day

А вы знали, что сегодня - День Полотенца? Не забудьте на всякий случай прихватить с собой, выходя из дома, а то в этом году особо велика вероятность, что Землю таки снесут для построения какой-нибудь межгалактической трассы.
В честь праздника хочу вспомнить свой старый пост про киногероев в полотенцах. До сих пор приятно пересмотреть.

P.S. В ФБ мне заметили, что сегодня еще и День Филолога. Как дружественный филологам лингвист, поздравляю всех причастных, но увы, поста с фотографиями филологов у меня нет.

Гиперкоррекция

Продолжаем лингвистические изыскания и сегодня поговорим об очень интересном, на мой взгляд, лингвистическом явлении - гиперкоррекции (или гиперкорректности).
Гиперкоррекция - это стремление говорящего применять в речи языковые правила там, где они неприменимы. Часто это результат неуверенности в правильности своей речи, будь то речь родная или иностранная. Когда мы не уверены, что говорим правильно, или хотим "повысить статус" нашей речи, заговорить "высоким штилем", мы пытаемся впихнуть в речь конструкции, воспринимаемые нами как "более престижные или правильные". Часто с плачевным результатом.

Гиперкоррекция - частое явление в речи человека, говорящего на неродном языке. Например, в английской речи русскоязычных (своей в том числе) я нередко замечаю злоупотребление определенным артиклем the. Мы знаем, что он часто нужен, не всегда чувствуем, где именно он нужен, и на всякий случай тычем его и где надо, и где не надо.
В английском же, даже носители, выучив, что правильно говорить не "you and me went to school", а "you and I went to school", переносят это правило и на предложения, в которых данные местоимения являются объектом (дополнением), а не субъектом (подлежащим) - "this is a present for you and I" вместо "...for you and me". Потому что не привыкли к использованию разных падежных форм. То же происходит и с путаницей между who и whom.

Гиперкоррекция часто бывает не лексической, а фонетической. Например, в русском иногда палатализируют (смягчают) согласные перед "е" в заимствованных словах, перенося правило с русских слов - по обычным правилам, например, слово "бижутерия" должно было бы писаться как "бижутэрия"; это слово заимствованное, поэтому там написано "е"; несмотря на это, "т" должно произноситься твердо.
Еще я как-то в одном сообществе увидела чудное слово "невежлего". Автор, видимо, знал, что слово, которое слышится как "иво", правильно писать "его", ну и сгиперкорректировал легитимное окончание "иво" в другом слове, на всякий случай. К подобной гиперкоррекции можно отнести и конструкты наподобие "сложнова-то".

Резюмируя - гиперкоррекция это когда нам смутно кажется, что что-то в нашей речи (или тексте) не так и надо как-то выразиться "покрасивее". Подумайте, прежде чем применять правило, в котором вы не уверены (с речью это сделать сложнее) - может, текст как раз ухудшится от ваших усилий "сделать красиво и правильно".
Ну, разве что вы хотите умышленно использовать неправильную форму (например, "заговорить на олбанском", намеренно использовать форму "-цца" вместо "-ться" и т.д.). Тогда это уже не гиперкоррекция, а совсем наоборот - эрратив. Который еще называется прекрасным словом "какография". :)

Изоглосса кентум-сатем

У меня новая волна увлечения лингвистикой благодаря ФБ-сообществу Изнакурнож. :)
Вдохновленная реакцией на предыдущий лингвистический пост, решила продолжать в том же духе, и сегодня хочу рассказать вам об изоглоссах в общем и одной очень важной изоглоссе в частности.

Collapse )

Метатеза

Вам никогда не случалось нечаянно перепутать буквы местами в каком-нибудь слове, когда быстро печатаете? Наверняка случалось. И все мы, когда учились говорить, делали подобные ошибки - я, например, говорила "пикит" вместо "кипит".
Так вот, явление это в лингвистике называется метатеза. Некоторые слова в русском, привычные и знакомые нам, приняли свой современный вид, только подвергшись метатезе. Например, слово "тарелка" изначально как раз писалось (и говорилось) "талерка" - в польском порядок букв так и сохранился - "talerz", и в немецком тоже - "Teller".
Про тарелку я раньше знала, но вот о том, что "лебедь" тоже приобрел такой вид из-за метатезы, узнала совсем недавно. Знаете, почему лебедь так называется? Потому что он белый. ;-) Точнее, потому, что ведет свое происхождение (слово, а не птица, конечно) от латинского albus, постепенно превратившись в *elbedь, и уже потом, после метатезы "е" и "л", в "лебедь".
В английском метатеза повлияла на немалое количество ходовых слов (например, introduce → interduce; по ссылке много других примеров). Кстати, с удивлением осознала, что и в иврите метатеза присутствует. В глаголах биньяна hитпаэль, "тав" биньяна будет идти не перед, а после первой корневой согласной, если эта согласная свистящая или шипящая: "hицталем", а не "hитцалем"; "hиштапер", а не "hитшапер". Никогда не задумывалась про это раньше, но это тоже пример все той же метатезы.
Интересное явление; надеюсь, и вам было интересно про него прочитать.

Language and the pleasure of it

Благодаря Т. обнаружила, что на сайте Стивена Фрая лежат его старые подкасты. Увидев в списке подкаст про язык, я, конечно же, тут же бросилась его скачивать. Слушать Фрая и то, как он играет словами (и говорит "Чомски" вместо привычного мне "Хомский" ;-)), конечно же, большое удовольствие, и я вам рекомендую сделать то же самое. Но с некоторыми вещами, которые он говорит, я не совсем согласна.
Фрай говорит об удовольствии от языка, о том, что не надо думать, правильно ли мы говорим или неправильно, главное - говорить и окунаться в pleasure, которое есть язык и речь. По пути он проезжается по педантам вроде Линн Трасс (о чудесной книжке которой я когда-то писала), и высказывает мнение, что все эти grаmmar-nazi (он не употребляет это слово, но имеет в виду именно их), ищущие неправильно поставленный апостроф и неправильное употребление какого-нибудь слова, скорее всего не получают удовольствия от самого языка и им просто нравится занудничать. И вот тут моё существо громко протестует! Я получаю огромное удовольствие от языка, от текста, от речи, в частности от языка и речи Фрая, в частности в данном подкасте. Но я не могла бы получить такое же удовольствие от неграмотной речи и плохо написанного текста.
При этом, я совершенно согласна с фраевской сентенцией "different language is a matter of convenience, not of right and wrong", и мне нравится его уподобление разных регистров языка разной одежде - "there is no wrong language like there is no wrong clothes". Когда мы на работе, мы одеты подобающе (ну, если не живем в Израиле, где почти нет дресс-кода ;-)) и разговариваем соответственно. Когда мы идем в паб с друзьями, мы и одеты и говорим иначе. И это правильно и нормально. Все регистры языка, арго, жаргоны, сленги имеют право на существование и все они изучаемы лингвистами.
Но проблемы пунктуации, коверкания слов и неправильного их использования (при неправильном понимании значения некоторых из них) - это не другой регистр языка. Это неправильное использование языка. И мне оно мешает. Да, наверное я такой grammar-nazi, что отказываю явлениям вроде написания инфинитивов через "-цца" в праве считаться новым легитимным вариантом русского языка. И я не считаю, что это как-то умаляет мою любовь к языку - русскому, английскому, ивриту и любому другому - и мешает мне наслаждаться текстами и речью на этих языках. Хорошо, грамотно написанными текстами (пусть с использованием сленга и просторечий, но хорошо написанными) и вдохновенной, красивой, цветистой речью.
Dixi.

Немножко лингвистического

Набрался лингвистический "мусорный" пост. :-)

***
Увидела в одном из ЖЖ-сообществ пост с дивным заголовком - "Перевод денег из вне". Мне теперь очень интересно, где находится это загадочное "вне" и как туда попадают.
Сразу вспомнился старый анекдот про Штирлица, который бежал в "Припрыжку", где давали пиво.

***
Еще один ЖЖ-заголовок - "Продаются кисуй роши". Ну да, если в единственном числе - "кисуй рош" (головной убор), то мы берем это за единую лексему и просто образовываем русское множественное число, и никого не интересует, что данное словосочетание - смихут (в этом виде словосочетания во множественном числе изменяется только первое слово, т.е. "головные уборы" - "кисуей рош").

***
Муж выдал словосочетаное "маленький бажок". Все правильно, "баг - бажок", как "рог - рожок", чередование согласных. Но мне всегда в такие моменты становится интересно, что же там такое срабатывает в мозгу, что заставляет совершенно правильно использовать такие образования, без малейшей способности объяснить правила, по которым это происходит. У меня это тоже постоянно случается.
Да, да, так у всех работает система родного языка, но это не перестает меня каждый раз удивлять и восхищать. Сложная все же штука - центр речи.

***
В очередной раз посетило внезапное озарение по поводу происхождения какого-то слова. На этот раз словом было "виртуоз", которое, конечно же, родственно английскому virtuous и происходит от латинского virtus, добродетель.
Интересно только, как "добродетельный" превратился в "артиста, в совершенстве владеющего техникой своего дела". Видимо, совершенство в искусстве считалось добродетелью, а не ремеслом.

***
Ну и просто небольшая цитата, услышанная недавно во втором сезоне "House M.D." (который я наконец-то досмотрела):
Moriarty: "I don't care about semantics."
House: "You anti-semantic bastard!"

Очень мне понравилось это "anti-semantic bastard". Надо подумать, можно ли применить эту фразочку где-нибудь в хозяйстве. ;-)

Лингвистическое

***
Подумалось вдруг, что "рукав" - это "рука в". Интересно, насколько эта "народная этимология" верна? Т.е., "рукав" точно производное от "рука", так говорит и Фасмер, но больше ничего не добавляет.

***
В одной из очередных рассылок "интересных фактов" попалась заметка о конных статуях. В ней утверждалось, что в зависимости от того, сколько ног лошади находятся в воздухе, можно узнать, какой смертью умер всадник - в бою, от ран или своей смертью. Так вот, если не путаю, написано было, что когда обе ноги лошади в воздухе, всадник умер в бою. И вот мне интересно, это просто написатель сей заметки не знал, что "оба" это "два из двух возможных", или решил, что т.к. действительно поднятых ног у лошади может быть не больше двух, то "обе" здесь можно легитимно использовать?

***
Неожиданно поняла, что в иврите слово "бакбук" (бутылка) - ономатопея. Полезла проверять (эх, нету нормального ивритского этимологического словаря, ни онлайн, ни, боюсь, вообще в природе). Обнаружила, что и слово "пкак" (пробка) тоже ономатопея. По-моему, это очень прикольно.
И кстати об ономатопеях - в Википедии обнаружился интересный список - Cross-linguistic onomatopoeias.
Так что если вам интересно сравнить, как в разных языках обозначают щелканье камеры, бабаханье ружья, карканье вороны, капанье воды, ойканье, чмоканье, хохотание и прочие интересные звуки - вам сюда.

О завтраке

Удивительно, можно много лет пользоваться каким-то словом и не вчитываться/вдумываться, что оно значит. Даже при простой и прозрачной этимологии.
Вот breakfast - это же "break fast", то бишь, первая трапеза после ночного перерыва. Во всяком случае, так и этимологический словарь говорит.
А "завтрак" - от слова "завтра", тоже получается первая трапеза, утренняя, т.к. "завтра" - это "за утро".

Что интересно, у слова dinner та же смысловая этимология:
disner, originally "take the first meal of the day," from stem of Gallo-Romance *desjunare "to break one's fast"

Т.е. раньше dinner был первой трапезой дня, а потом почему-то произошел смысловой сдвиг, и понадобилось новое слово. Это я так только предполагаю, этимолог из меня тот еще. ;-)

Еще из интересного - слово "ужин", которое, оказывается, происходит от праславянского jugъ (юг), и означало раньше "еду в полдень". И снова произошел сдвиг, и время еды в полдень занял "обед", который на самом деле "об"+"еда" - не очень понятно, что это должно означать.

В общем, такие простые слова, а столько интересного можно узнать. И успеть проголодаться. Пойду-ка съем чего-нибудь. ;-)