Анечка (annie_celeblas) wrote,
Анечка
annie_celeblas

Category:
  • Mood:

о Сизифе

Обратили недавно мое внимание на выражение "сизифов труд" и на то, что русскоязычные и ивритоязычные понимают его по-разному.
Для израильтянина "авода сизифит" это просто любая тяжелая или кропотливая работа, которя вполне возможно закончилась удовлетворительно.
Для русского-же "сизифов труд" - всегда означает тяжелые усилия, не приведшие к успешному завершению. Бессмысленная бесполезная работа.

Вот интересно, это разночтение потому, что русские в большинстве своем просто лучше и до конца знают миф о Сизифе? Или просто в иврите выражение потеряло часть своего значения со временем?
В английском значение слова "сизифов" тоже обозначает утомительную бесполезную работу. Так что скорее всего действительно в иврите имеет место расширение значения данного выражения.
Tags: curiosity, linguistics
Subscribe

  • Black Widow

    Сходили в кинотеатр посмотреть Black Widow. Отличный смешной блокбастер. Особенно смешно, конечно, рускоязычным - мне очень интересно, как этот…

  • Loki

    Посмотрели и мы самый новый марвеловский сериал на Disney+. Чувства смешанные. Первые две серии были очень классные - теплый ламповый антураж TVA,…

  • Картиночно-фанатское

    *** Оригинальная серия кинопоказов у любимого музея. *** Перебирала книжные полки и нашла комикс, который раздавали на ACE Comic Con Seattle…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments