Анечка (annie_celeblas) wrote,
Анечка
annie_celeblas

Category:
  • Mood:

о Сизифе

Обратили недавно мое внимание на выражение "сизифов труд" и на то, что русскоязычные и ивритоязычные понимают его по-разному.
Для израильтянина "авода сизифит" это просто любая тяжелая или кропотливая работа, которя вполне возможно закончилась удовлетворительно.
Для русского-же "сизифов труд" - всегда означает тяжелые усилия, не приведшие к успешному завершению. Бессмысленная бесполезная работа.

Вот интересно, это разночтение потому, что русские в большинстве своем просто лучше и до конца знают миф о Сизифе? Или просто в иврите выражение потеряло часть своего значения со временем?
В английском значение слова "сизифов" тоже обозначает утомительную бесполезную работу. Так что скорее всего действительно в иврите имеет место расширение значения данного выражения.
Tags: curiosity, linguistics
Subscribe

  • Игрушечное

    Если когда-нибудь я напишу мемуары, одну главу в части про материнство обязательно назову " В постели с врагом Грогу". Или, возможно, "Гай и…

  • Halloween 2020

    И снова о Хэллоуине. :) В этом году мы не пошли собирать конфеты. Вместо этого друзья пригласили нас домой на мини-вечеринку (только две наши семьи),…

  • Детское

    Раньше, когда дети спрашивали, когда будем завтракать, и я отвечала "через пять минут", они молча шли заниматься своими делами и периодически…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments