Анечка (annie_celeblas) wrote,
Анечка
annie_celeblas

  • Mood:

о Сизифе

Обратили недавно мое внимание на выражение "сизифов труд" и на то, что русскоязычные и ивритоязычные понимают его по-разному.
Для израильтянина "авода сизифит" это просто любая тяжелая или кропотливая работа, которя вполне возможно закончилась удовлетворительно.
Для русского-же "сизифов труд" - всегда означает тяжелые усилия, не приведшие к успешному завершению. Бессмысленная бесполезная работа.

Вот интересно, это разночтение потому, что русские в большинстве своем просто лучше и до конца знают миф о Сизифе? Или просто в иврите выражение потеряло часть своего значения со временем?
В английском значение слова "сизифов" тоже обозначает утомительную бесполезную работу. Так что скорее всего действительно в иврите имеет место расширение значения данного выражения.
Tags: curiosity, linguistics
Subscribe

  • ФБ-дайджест

    Очередные мини-постики россыпью. *** Чуть не отправила коммент с содержанием "Честь ему и хала". Честь ему, а халу можно мне оставить. ***…

  • Винно-телевизионное

    The Wine Show это определенно луч света и надежный поставщик хорошего настроения. Мы с мужем изредка смотрим по эпизоду вечером и наслаждаемся. На…

  • Sir Walter Raleigh

    Извините, но я опять про гуглеж по мотивам прочитанного. Вчера говорила немного в ФБ о знакомстве-незнакомстве с фигурами елизаветинской эпохи, и в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 4 comments