Анечка (annie_celeblas) wrote,
Анечка
annie_celeblas

Categories:

Заимствования, кальки и переключения кода

ФБ-сообщество Изнакурнож вдохновило меня на написание нового лингвистического поста, который я сочиняла в голове несколько недель.
Копирую сюда для тех, кто не читает Избу. :)

Здравствуйте, уважаемые избяне. С вами снова ваш внештатный лингвист. В последнее время люди стали усиленно лайкать мои старые посты, и мне стало стыдно, что я уже давно ничего нового не пишу. А поскольку совсем недавно меня мучила не только совесть, но и джетлаг, я решила уделить время очередному просвещению масс.
Если внимательно перечитать предыдущий абзац, в глаза скорее всего бросятся чужеродно-нерусские слова "лайкать" и "джетлаг". Вот о подобных словах и фразах я и хочу сегодня рассказать.

Языки обычно не существуют и не развиваются в изоляции (за некоторыми исключениями вроде исландского в течение продолжительного времени). Люди на протяжении всей своей истории контактировали с носителями других языков и в результате языки постоянно изменялись под влиянием друг друга. Все разнообразие взаимовлияния и смешения языков охватить постом вряд ли получится, но можно попробовать пройтись по некоторым категориям, различаемым лингвистами.

Самая известная категория это заимствования (borrowing, loan word) - слова, прямиком взятые из другого языка, часто для обозначения нового понятия. Это укоренившиеся слова в языке, полноправные граждане, имеющие прописку, т.е. свою собственную статью в толковом словаре. Часто эти слова настолько привычны для носителя, что рядовые граждане даже не подозревают об иностранном происхождении таких слов, как "вокзал" (от англ. Vauxhall), "зонтик" (от голл. zondek), "кошмар" (от фр. cauchemar) и т.д.

Подгруппой заимствований являются кальки (calque, loan translation) - заимствования с поморфемным переводом составных частей слова. Почему некоторые слова заимствуются напрямую, а некоторые калькируются, не всегда ясно. Есть мнение, что кальки это реакция на слишком большой поток заимствованных слов в языке, но как именно и почему это происходит, мне лично непонятно; хотя я уверена, что на эту тему есть исследования, которые мне было некогда копать. Как бы то ни было, мы едим бутерброды, а не маслохлебы, и пьем коктейли, а не петухохвосты, но при этом живем в небоскребах, а не скайскрейперах, и боимся насекомых, а не инсектумов. Поскольку кальки составлены из родных морфем языка, носителям их еще сложнее опознать, чем прямые заимствования, и никто обычно не задумывается, что "междометие" это на самом деле калька с латинского слова, "впечатление" - с французского, а "человечность" - с немецкого.

Заимствования и кальки являются неотъемлемой частью языка и доступны монолингвам. Но билингвы ими не ограничиваются. Поднимите руку те билингвы, кто никогда не засорял речь на одном языке словами из другого. Не буду кричать, как на концерте, "я не вижу ваших рук", а лучше скажу, что теперь вы можете не оправдываться, а говорить, что вы просто занимаетесь переключением кода, поскольку именно так называется явление смешения в одном предложении более одного языка. Переключение кода, code switching, это весьма распространенное действие в речи билингв, которому посвящена тонна научных работ. Большинство этих работ занимаются случаями, где часть фразы произносится на одном языке, а часть на другом. И когда ваша покорная десять лет назад лопатила литературу на предмет отыскивания исследований о переключениях кода размером в одно слово, мне пришлось немало попотеть.Многие лингвисты вообще не считают вставление одного иностранного слова во фразу переключением кода (известный лингвист Шана Поплак называла подобные случаи nonce borrowings), а у меня на руках был хорошо мне известный и любовно собранный корпус речи программистов, которые очень любят вставлять в русскую или ивритскую речь именно одинарные английские слова "отбранчевал", "продебагить", "афарверд", "мирджаджти" и т.д. (кстати, малая часть этих слов вполне уверенно движется к превращению в официальные заимствования).

На мое счастье, другой известный лингвист Кэрол Майерс-Скоттон, благодаря которой моя мастерская работа таки состоялась, с этим не согласилась - ее работы включают в себя исследования и однословных переключений кода. Майерс-Скоттон сформулировала модель Matrix Language-Frame Model, которая гласит, что когда мы вставляем слова (или фразы) на одном языке в поток речи на другом, мы всегда берем из исходного языка только несущую смысл морфему, а все грамматические морфемы обязательно принадлежат языку-реципиенту (как видно и из приведенных выше примеров). И весь мой корпус в эту теорию лег, как родной. Конечно, речь программистов это только один пример односложного переключения кода, но очень яркий, по моему мнению. Тем более, что отличительной особенностью переключений кода именно в речи программистов является преобладание глаголов, которые билингвы обычно реже склонны использовать в односложном переключении кода (а так, кто из русскоязычных израильтян не использует в русской речи такие существительные, как "мазган", "теудат зеут" и пр.).
Может возникнуть вопрос, зачем лингвисты вообще изучают переключения кода, ведь это "неправильная", "грязная" речь. Ну, во-первых, неправильных явлений в живой речи не бывает, есть разве что незадокументированные. А во-вторых, переключение кода может демонстрировать различные интересные свойства языка-реципиента. Ведь грамматические морфемы в переключении кода остаются "родными", и по ним, например, можно изучать, какие грамматические приемы носители языка предпочитают использовать чаще, а значит, увидеть, какие из них более продуктивны в данный момент времени. Так, в моем корпусе русской программистской речи с большим отрывом лидировали глаголы с приставкой "за-".

В заключение, в качестве последнего примера односложного переключения кода я хочу процитировать давно прочитанную где-то и врезавшуюся в память байку:
Ребенок: Мама, смотри, дождь. Надо было нам взять митрия (ивр. "зонтик").
Мама: Сколько раз можно повторять, говори правильно! Не "взять митриЯ", а "взять митриЮ"!
Майерс-Скоттон согласилась бы с этой мамой.
Tags: linguistics
Subscribe

  • Домашнее

    На разных людей долгосрочная вынужденная работа из дома действует по-разному. Мужа моего, например, настигло гнездование, и он весь год придумывал…

  • Дайджестное

    Снова вразброс мелкое, что уже писала на ФБ. *** Получила имейл с заголовком “Welcome to the most misspelled month of the year.” Пошла гуглить -…

  • Глазное

    Ходила вчера к офтальмологу на проверку глазного дна. Ужасно не люблю это, но хоть раз в несколько лет нужно делать. Сначала я пришла (точнее, меня…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 46 comments

  • Домашнее

    На разных людей долгосрочная вынужденная работа из дома действует по-разному. Мужа моего, например, настигло гнездование, и он весь год придумывал…

  • Дайджестное

    Снова вразброс мелкое, что уже писала на ФБ. *** Получила имейл с заголовком “Welcome to the most misspelled month of the year.” Пошла гуглить -…

  • Глазное

    Ходила вчера к офтальмологу на проверку глазного дна. Ужасно не люблю это, но хоть раз в несколько лет нужно делать. Сначала я пришла (точнее, меня…