Анечка (annie_celeblas) wrote,
Анечка
annie_celeblas

Categories:

Переводя текст, я люблю работать со настоящим словарем, а не с онлайновым.
А все почему? Потому, что листая бумажный словарь, взгляд иногда натыкается на интересные словечки, пусть и не имеющие никакого отношения к переводимому тексту.

Последним уловом было латинское слово pinguis.
Исследования показали, что слово "пингвин" вряд ли этимологически зависит от него,
хотя такая гипотеза все же есть.
Но как же значение подходит к пингвинам!

А все потому, что pinguis это жирный, толстый.

Tags: books, curiosity, studies
Subscribe

  • Аристократичное

    С упорством, достойным лучшего применения, реклама Групона в Фейсбуке уговаривает меня купить царский титул. С какой стати пай во владении лесом в…

  • Всячина

    Очередные мелкие зарисовки и картинки с ФБ. *** Интересно бывает наблюдать за телефонной клавиатурой, которая при печатании предлагает/дополняет…

  • Картиночное

    Делюсь картинками, которые в последнее время постила в ФБ. *** Получила посылочку из Йоркшира, а там! *** Пришла рекламка TeeFury с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments

  • Аристократичное

    С упорством, достойным лучшего применения, реклама Групона в Фейсбуке уговаривает меня купить царский титул. С какой стати пай во владении лесом в…

  • Всячина

    Очередные мелкие зарисовки и картинки с ФБ. *** Интересно бывает наблюдать за телефонной клавиатурой, которая при печатании предлагает/дополняет…

  • Картиночное

    Делюсь картинками, которые в последнее время постила в ФБ. *** Получила посылочку из Йоркшира, а там! *** Пришла рекламка TeeFury с…