Врач: Where are you from?
Я: Israel.
Врач: You lived there all your life?
Я: No, half of my life.
Врач: And where did you live prior to that?
Я: Georgia, Soviet Union.
Врач: Oh, so now you're coming back to your home country again?
Я: Georgia, the republic, not Georgia, the state. (пришлось повторить пару раз)
Врач: I see. So you know Russian?
Я: That's my native language.
Врач: So you're Russian!
Я: No, I'm Jewish.
Врач: Oh, you have such an interesting mixture!
Тут я покивала и разговор закончился. Мне уже надоело это, может хватит упоминать Грузию вообще и говорить, что до Израиля я жила в России (хотя основная масса людей тут ограничивается ответом про Израиль и глубже все равно не копает)? Муж еще в Израиле так делал, потому что понятие "Таджикистан" не все могут вынести; ну и он действительно какое-то время жил в Иркутске перед самым отъездом. Я в Израиле не сдавалась, хотя от возгласов "А ты не похожа на грузинку" уже тоже смешно было и приходилось читать короткую лекцию о национальном составе Тбилиси и разнице между грузинскими евреями и евреями ашкеназскими, жившими в Грузии. Но в Америке это вообще засада из-за одноименного штата. И тут муж тоже иногда говорит незнакомым людям в ответ на вопрос “Откуда вы” - “из России”, объясняя это мне тем, что скорее всего люди хотят узнать, на каком языке мы говорим. Я ему в последний раз сделала втык, что можно же сказать “Из Израиля, говорим по-русски”, тем более, что ни я ни он таки НЕ из России в принципе. Кажется, он в итоге проникся и согласился со мной. :-)
Вспомнила заодно историю, которую рассказывал мне папа, побывавший в 82-м в долгой командировке в Италии и перекинувшийся парой слов с американцем в Сикстинской капелле. Тот очень обрадовался, решив, что встретил земляка, услышав слово "Georgia". Кстати, я сейчас думаю - интересно, что мой папа в 82-м году на вопрос "Откуда?" ответил "Грузия", а не "СССР".