Анечка (annie_celeblas) wrote,
Анечка
annie_celeblas

  • Mood:

Ляпы в программках

Иногда, читая программу телевидения, можно подумать что её
переводил авто-переводчик, причем с иврита, потому что встречаются такие ляпы!
Например, помню как в самом начале жизни в Израиле меня поразил анонс фильма "Олень-ниндзя". Посмотрев фильм, я поняла, что просто неправильно перевели с иврита "цабей-нинзя", прочитав "цабей" - черепахи как "цви" - олень.

Сериал "Сопранос" был анонсирован в Нон-Стопе как "Супернос".

И наконец, последнее.
В шабат смотрела Moulin Rouge и в TV программе были написаны имена главных актеров - Николь Кидман и Юань! Макгрегор. Так бедный Ивэн превратился в китайскую денежную единицу.

В заключение остаётся пожелать составителям наших программ передач поменьше фантазии и побольше внимательности.
Tags: funny, movies
Subscribe

  • Аристократичное

    С упорством, достойным лучшего применения, реклама Групона в Фейсбуке уговаривает меня купить царский титул. С какой стати пай во владении лесом в…

  • Поп-культурное

    *** Муж смотрит кино, я прохожу мимо и смотрю на экран. Я: О, Энтони Маки. Муж: Да, этот, птичка. Falcon, то бишь. *** А Лилу между тем за последние…

  • Киношное

    Очередная порция отзывов на просмотренное Mortal Engines Милый и красиво нарисованный постапок про выжженую Землю и ходячие города на колесах. Ну…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments