В английском, как известно, глаголы не различаются по роду, а вот в иврите как раз да, и это приводит к очень интересным результатам.
"Я веду машину" на иврит переводится в мужском роде, а "Я не умею водить" в женском. Машину англо-ивритский гуглопереводчик моет в мужском роде, а вот полы и посуду - в женском.
Что самое интересное, этот переводческий шовинизм проявляется и в англо-русских переводах, конечно, только в прошедшем времени. Вот, убедитесь сами.
Я в шоке, если честно.