Так и шла у нас беседа — все "беседер" да "беседер"
Тимур Шаов, "Хамсин"
Наиболее четко понимаешь, насколько твоя русская речь (именно речь, на письмо эта проблема у меня практически не распространяется) замусорена ивритскими (и изредка английскими) словами только тогда, когда приходится говорить с человеком, иврита не знающим.
И тут начинается спотыкач чуть ли не в каждой фразе. И если от использования реальных смысловых лексем можно отучиться достаточно быстро, то слова, просто расцвечивающие речь, вычистить намного труднее. Все эти "беседер" (в порядке), "ма питом" (чего вдруг), "кеилу" (как бы), "ахла" (супер), "ялла" (давай) - последнее уже арабский (кажется, и предпоследнее тоже). Ну очень хочется постоянно их вставить. И когда тормозишь себя, то со стороны наверное выглядишь очень глупо, заменяя каждое такое словечко на "нуу, эээ". Или просто вдруг замолкая посередине фразы.
На самом деле, в русском у меня тоже есть вредные слова-прилипалы, например, "как бы"; тоже вставляю где надо и где не надо. И тоже стараюсь себя контролировать (как в анекдоте про рыбу - "ты когда спишь, себя контролируешь?!"), но получается далеко не всегда.
А у вас есть такие вредные слова-прилипалы, из родного или иностранного языка, которые так и норовят вырваться на свободу и расцветить вашу речь?