November 6th, 2015

Культурное

Ходили сегодня с командой на обед в ресторан по случаю перехода к нам нового человека из другой группы. Разговорились, я к слову рассказала какие-то байки из своей армейской службы, и Гэри, новый сослуживец, спросил, где я служила, в США или во Франции. Я ответила, что вообще-то в Израиле, и откуда он взял Францию? Он говорит: "ну я слышал, ты на иностранном языке говоришь по телефону, мне показалось, что по-французски". Не, говорю, это русский. Позже объяснила, почему - а то люди обычно впадают в ступор, когда я говорю, что израильтянка, но с родным русским языком - приходится объяснять всю биографию. И тут Гэри говорит - "о, вот ты знаешь русский! Мне как-то рассказывали, что русские не улыбаются, потому что у них есть поговорка, что кто улыбается просто так, тот идиот - это правда?" Я посмеялась, дословно перевела "смех без причины признак дурачины" и объяснила, что русские просто редко улыбаются чужим. Но в очередной раз подивилась, как тяжело понять чужую культуру, особенно через неправильные переводы поговорок.
  • Current Mood
    giggly giggly