December 2nd, 2012

Транскрипционное

Как многие, наверное, знают, я люблю кулинарные книги. И поэтому периодически беру их в библиотеке. В основном пролистываю, но некоторые заинтересовывают, одну вот даже купила “по горячим следам”.
Недавно попала ко мне книга “The Food & Cooking of Russia”. Красивое издание, глянцевые фотографии - солидно выглядит, в общем. Только читать серьезно я это не смогла, и вот почему. Название каждого рецепта написано по-английски, а потом идет транскрипция русского названия. И вот эти транскрипции меня просто убили.
Во-первых, поразило многообразие использования буквы j - тут и Seljdj, и Sjaslik, и Kulitj и даже Pirojki Nachinkoj iz Mjasa. Во-вторых, все деньги, видимо, ушли на оформление, и на проверку правописания не всегда хватало средств, отчего в книге оказались Oladyshki iz Tvoraga, Kompot iz Suchafruktov, а также загадочный Morskoj Jazyk s.
Но больше всего мое воображение поразило блюдо под названием Svegii Stjii. Я наверно с минуту думала, что это такое, и даже английское название и фотография мне не помогли. А должен был бы навести на правильный ответ Borstj, встреченный страницей ранее - оказывается, автор иногда все же придерживался консистентности в транскрибировании.

Ну и оставляя в покое несчастную книгу - вообще забавно, как иногда нам трудно прочитать хорошо знакомые слова, записанные другим алфавитом. Я никогда не забуду, как, будучи всего несколько месяцев в Израиле и посещая ульпан (школа изученя иврита), я как-то очень долго пыталась прочесть слово “Днепропетровск”, записанное на иврите. Да меня даже слово “מדליה” тогда в тупик ставило - я все не могла понять, что такое “мадлия” (а написано было “медалия”, т.е. медаль”).
А у вас были такие моменты - когда долго пытаешься сообразить, что это такое написано на иностранном языке, а это оказывается просто транскрипция (или заимствование) давным-давно знакомого слова?