November 2nd, 2010

Отпускное

Gon out. Backson.
Bisy. Backson
.

Скопилось у меня некоторое количество отпускных дней, которые обязательно нужно потратить до конца года. У мужа отпускных осталось еще больше, но хотя он их как раз может переносить, он милостиво согласился помочь мне потратить мои. Заграницу мы решили не ехать - слишком холодно для Лилу. Ну и зачем нам заграница, когда Израиль еще совсем не перехожен, а ведь у нас таки есть, на что посмотреть! Так что мы собрались и уехали на четыре дня на Голаны и в Галилею. А теперь вернулись. ;-)
На самом деле, в связи со всяческими визитами друзей мы посмотрели не так уж много, но фотографии и мини-отчет обязательно будут. Когда разгребу эти самые фотографии, вместе с рабочими завалами. И вообще, у меня еще ЖЖ-лента не листана и ФЭР за неделю не читан.

Так что пока хочу только задаться небольшим лингвистическим вопросом (я хотела написать отпускной пост перед отъездом, а не по приезду - тогда вопрос смотрелся бы более логично, признаю). Все, думаю, узнали цитату в эпиграфе. В русском варианте она выглядит так: "Ушол. Щасвирнус. Занит. Щасвирнус.". Как вы помните, Винни Пух сотоварищи не смогли правильно расшифровать письмена Кристофера Робина и решили, что Щасвирнус - это имя какого-то таинственного зверя.
И я вот сижу и думаю - в оригинале все очень логично. Backson - вполне нормальная фамилия, так что такое предположение простительно. А вот Щасвирнус - ни на что не похоже, и меньше всего на фамилию (разве что на литовскую?). Интересно, почему переводчик выбрал именно это сочетание - решил, что лучше быть как можно ближе к дословному значению, или просто не нашел ничего более близкого к выражению игры слов оригинала?