July 12th, 2009

"Мы с..."

В русском языке существует конструкция "мы с...", означающая "я и еще кто-то".
Например, "Мы с мужем ходили в кино" для нас означает то же, что и "Я с мужем ходила/и в кино", только как раз последний вариант используется намного реже, если не ошибаюсь.
Такая же конструкция существует в литовском. А вот в иврите ее нет, и в английском я такой тоже не встречала.
Помнится, на уроке литовского мы как-то переводили диалог, где была фраза "мы с подругой". Ивритоязычные студенты никак не могли понять, кто эти "мы" - есть говорящая, есть ее подруга, а кто же третий? Т.е., они воспринимают "мы", как включающее в себя как минимум двух человек, отличных от упоминаемых после "с".
И вот мне интересно - такая конструкция существует только в балто-славянских языках, или я просто с ней не сталкивалась нигде больше?
Может, в английском все же есть что-то подобное? Во французском? Немецком? 

А если нет - интересно, откуда это взялось.