July 13th, 2008

Учебное, частично жалобное

Лекции японского кончились, но еще осталось сделать домашний экзамен - перевести кусок из сказки Гонгицунэ ("Лисенок Гон"), а также разобрать грамматически несколько сложных предложений.
Знаете, что самое сложное в переводе японских текстов? Нет, не иероглифы, хотя с ними тоже бывает трудно. Самое сложное - это то, что в тексте нет пробелов, одни знаки препинания. То есть, несколько слов в предложении склеены вместе, и тебе надо их делить. Поделил неправильно - не найдутся все части слов в словаре, или что еще хуже - найдутся, но не с нужным смыслом. Вот и приходится играть в игру "семь раз отмерь, один раз отрежь отдельное японское словечко". А с иероглифами тоже бывает весело. Я вчера долго искала смысл сочетания двух иероглифов - по отдельности есть, вместе нет. И только через полчаса до меня дошло, что смысла и не должно быть - это просто имя персонажа. ;-)

Еще одна проблема заключается в том, что весь текст учитель разделил на куски, и каждому дал переводить что-то другое. И так как мне досталось переводить кусочек из середины, я совершенно не знаю контекста, и что там происходило с лисенком до этого. А переводить для контекста еще полторы страницы (это не читать, это сидеть над каждым словом со словарем) - ну очень влом. А перевода сказки на какой-нибудь более приемлемый язык (русский, английский, французский), я не нашла. Хотя бы нашла краткое содержание, и то хлеб.

Зато этот текст горизонтальный, а не вертикальный, что сильно облегчает чтение. Так что не все так плохо, видимо. :-)