March 16th, 2008

Романтика - продолжение

Очередной креатив от моего мужа. ;-)

Муж: Давай я тебе сделаю Лошадь Пржевальского? (для тех, кто не в курсе, "Лошадь Пржевальского" - это захват ладонью участка на внутренней стороне бедра, призванный сымитировать лошадиный укус, несколько болезненный; многие так в детстве играли).
Я: Это что, тоже твое представление о романтике?
Муж: Конечно. Лошадь - очень романтичное животное. Я тебе больше скажу - это единственное четвероногое в романтике!
Тут я не выдерживаю и начинаю хихикать. Илюша внимательно на меня смотрит и, видимо, чтобы закрепить романтическое настроение, ласково продолжает.
Муж: Чего лыбу травишь?
Я: *маленько прифигев от такого, т.к. никогда от него подобных выражений не слышала* Это тоже романтично, по-твоему, так со мной разговаривать?
Муж: *бодро* А как же. Это просто романтика в степени минус один. Помнишь, что это означает?
Я: Ну да. Единица, деленная на романтику.
Он: *торжествующе* Соответственно, выражение будет стремиться к нулю, когда романтика стремится к бесконечности!

Кажется, ему скоро нужно будет написать книжку с определениями и формулами романтики. У мужчин такая книжка может иметь определенный успех. ;-)

Многоязычные анекдоты

Мне нравятся анекдоты с игрой слов, особенно, когда эта игра основана на похожести слов из разных языков.
Вот два примера таких русско-ивритских анекдотов (оба услышаны в играх израильского КВН, команду указать не могу, по незнанию):

- Перед вами выступает хор города Офаким. Этот город издавна славился своим хором. Про него так и говорят: "Офаким - эйзе хор!".
* "эйзе хор" - "ну и дыра"


- Слушай, у моей собаки что-то спина побаливает.
- А ты откуда знаешь?
- Так она ко мне подходит и жалуется все время: "Гав! Гав!".
* "гав" - "спина"

Хочется услышать/прочитать еще таких, можно с ивритом, можно с английскими вкраплениями. Может, кто-то знает и хочет поделиться?