March 15th, 2008

Японский дыбр

На последнем уроке нам наконец-то выдали самый настоящий японский текст - копию странички из книги. Когда учитель раздал нам листочки, по комнате пробежал вздох удивления; все крутили листок в разные стороны, не понимая, как его держать правильно и под каким углом, собственно, буквы кажутся наиболее знакомыми. Через десяток секунд мы все поняли - текст был вертикальным. Вот так вот, я думала, что вертикально в японском пишутся только вывески, ан нет - оказывается, до сих пор много печатной продукции выпускается именно с вертикальным письмом; особенно газеты, но и обычные книги тоже. Причем, если горизонтально текст идет слева направо, то вертикальный текст нужно читать справа налево. Но для нас это не проблема, конечно. Трудности работы с таким текстом не в чтении, а в записывании перевода; вместо того, чтобы писать перевод каждого слова над строчкой, приходится ставить его побуквенно или послогово сбоку, что очень непривычно и отвлекает.
Но самое сложное в неадаптированном тексте, неважно, вертикальный он или горизонтальный, это то, что над иероглифами теперь не написано их произношение (правда, над одним все же написано - видимо, это иероглиф, смутно знакомый даже самим японцам ;-)). А раз нет произношения - значение иероглифа нельзя найти малой кровью, через  транскрипцию. Приходится считать палочки и штудировать таблицы всех иероглифов с данным количеством черточек в надежде найти искомый. А что, если твое мнение о количестве этих самых черточек не сходится с мнением японцев? Тогда приходится шерстить все иероглифы в диапазоне n-1 - n+1 палочек. И то не всегда находятся.

Тем не менее, ощущения от чтения настоящего японского текста испуганно-восторженные, в стиле "неужели это я".

ЧМ по ФК - протел

Слово "прогноз" происходит от греческого "прогнозис", состоящего из слова "про" - "до" и "гноско" - "знать". То есть прогноз - это то, что предсказываешь, "зная заранее". Так как знать заранее, и даже предполагать, как сложится чемпионат, я не могу, то у меня не прогноз, а протел, образованный мной из "прогноза" от греческого же "тело", что значит "хотеть", вместо "гноско". Ну или профел - греческая тета обычно передавалась в заимствованных словах именно через "ф".

Итак, после небольшого лингвистического введения, вот мои желания/хотения на ближайший чемпионат мира по фигурному катанию. Перечисляю только самых-самых любимых и приближенных.

Collapse )
  • Current Mood
    creative creative
  • Tags