о Сизифе
Обратили недавно мое внимание на выражение "сизифов труд" и на то, что русскоязычные и ивритоязычные понимают его по-разному.
Для израильтянина "авода сизифит" это просто любая тяжелая или кропотливая работа, которя вполне возможно закончилась удовлетворительно.
Для русского-же "сизифов труд" - всегда означает тяжелые усилия, не приведшие к успешному завершению. Бессмысленная бесполезная работа.
Вот интересно, это разночтение потому, что русские в большинстве своем просто лучше и до конца знают миф о Сизифе? Или просто в иврите выражение потеряло часть своего значения со временем?
В английском значение слова "сизифов" тоже обозначает утомительную бесполезную работу. Так что скорее всего действительно в иврите имеет место расширение значения данного выражения.
Для израильтянина "авода сизифит" это просто любая тяжелая или кропотливая работа, которя вполне возможно закончилась удовлетворительно.
Для русского-же "сизифов труд" - всегда означает тяжелые усилия, не приведшие к успешному завершению. Бессмысленная бесполезная работа.
Вот интересно, это разночтение потому, что русские в большинстве своем просто лучше и до конца знают миф о Сизифе? Или просто в иврите выражение потеряло часть своего значения со временем?
В английском значение слова "сизифов" тоже обозначает утомительную бесполезную работу. Так что скорее всего действительно в иврите имеет место расширение значения данного выражения.