Я задумалась. В русском слово "телохранитель", это, скорее всего, калька с английского bodyguard (у Фасмера этого слова нет).
"Шомер рош" дословно означает "хранитель головы".
Интересно, откуда в иврите взялось это слово и почему оно не калькировано с английского, как во многих подобных случаях (типа "небоскреба"). Вряд ли оно встречается в ТАНАХе? Или таки да?
Сотрудница сказала, что в испанском говорят нечто вроде "охраняющий спину (или спины)", но это скорее всего уже переносное значение, вроде английского watch the back. Тогда как русский "телохранитель" и ивритский "головохранитель" наверное все же имеют в виду дословные значения частей тела.
Принципиальная разница ведь - что охраняем, тело или голову. ;-)