Готовлю реферат для курса "Problems of the Theory of Linguistic Translation". Темой выбрала переводы Льюиса Кэрролла, даю примеры из русского и иврита, в основном переводы игры слов. Кстати, в ивритских переводах есть очень удачные находки.
Так вот, конечно я не могу обойти вниманием "перевод" Jabberwocky, который и не осмысленный текст вовсе, а нонсенс в лучших традициях "глокой куздры" - несуществующие лексемы в обрамлении грамматики и синтаксиса, которые даже для непонятных слов прекрасно определяют контекст и взаимодействие слов в тексте.
И тут как раз мне прислали линк с переводами этого стихотворения на разные языки, некоторые из которых я просто обязана процитировать.
Для начала напомню оригинал и самый известный русский перевод:
JABBERWOCKY
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
БАРМАГЛОТ
Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
Разумеется, от оригинала здесь ничего нет, просто сохранена та же идея "глокой куздры" в стихотворной форме.
А вот как выкрутились языки, генетически более близкие оригиналу - немецкий, французский и валлийский, очень интересно.
Обращаю ваше внимание на факт, безмерно меня восхитивший - переводчики взяли приблизительно те же несуществующие лексемы, и просто "обернули" их в свой язык (в валлийском, правда, это только в двух первых строчках). Мой фаворит - немецкий перевод.
Der Jammerwoch
Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben;
Und aller-mümsige Burggoven
Die mohmen Räth' ausgraben.
Le Jaseroque
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.
Siaberwoci
Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd
Yn gimblo a gyrian yn y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
A'r hoch oma'n chwibruo.