Who was that?
Oh, just a friend. Someone I used to know.
Brookner 1993
В книге Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese Анны Вежбицкой одна глава посвящена словам о "дружбе". Что такое "друг"? Какие слова используются в разных языках для обозначения этого понятия? Можно ли, сравнив разницу в определениях разных языков, понять разницу и в культуре носителей этих языков?
Очень интересно Вежбицкая пишет об английском friend, и красиво, цитатами, демонстрирует, какую девальвацию пережило это слово в современном языке. Я приведу только два примера.
Вот что писали сто лет назад:
One friend in a lifetime is much; two are many; three are hardly possible.
Henry Adams
А вот современная цитата:
One of our long-term survivors, Peter, had lost over forty friends to Aids.
King
Разница очевидна и бросается в глаза. Кстати, эта девальвация породила на свет новое, ранее неизвестное словосочетание, close friend, видимо, как способ компенсировать и как-то вернуть оригинальное значение слова в язык.
Стоит ли грустить из-за этого и считать, что друг в современном англоязычном мире не значит того, что значил раньше? Или можно считать, что произошел сдвиг понятия, и хотя человеческие отношения остались такими же и ценятся по-прежнему, слова, их обозначающие, просто изменились?
Если в английском упоминается одно-единственное слово, то в русском Вежбицкая приводит целый список "дружественных лексем": Друг, подруга, приятель, товарищ, а также немного выбивающееся, для меня, слово родные.
Более богатый выбор слов для практически того же (в рамках английского) понятия автор объясняет тем, что в русской культуре существовал (и существует) намного более глубокий интерес к различным человеческим отношениям - и богатство русского в этой области определений превосходит не только западноевропейские, но и другие славянские языки. Цитаты приводить не буду, их слишком много, а мы и так хорошо понимаем разницу между этими словами и области их употребления.
Очень интересен и экскурс в японский (большинство примеров, кстати, мне до этого не были знакомы).
Два основных слова для обозначения дружбы в японском - шин`ю и томодачи. Шин`ю - это очень близкий друг, обычно того же пола, а томодачи - просто друг. Есть и другие слова. Дорьё - сотрудник, но только того же ранга. Слова, образованные с приставкой "накама" - "круг друзей": номинакама - собутыльники, асобинакама - друзья по играм, шиготонакама - опять сотрудники (видимо, уже любые).
Я решила проверить, есть ли и другие подобные слова в японском, и нашла несколько добавочных интересных определений, может, они еще кого-то заинтересуют:
Акучишики - плохой друг, отвращающий от буддизма
Роитомо - друг по интересу, хобби
Тасукебуне - друг в беде (это слово обозначает так же спасательную лодку, то есть такой друг тот, кто помогает тебе)
Ототобун - друг, к которому относишься, как к младшему брату
Томороку (сокр. от томодачитоуроку) - Internet friend or buddy list
Несколько абсолютно восхитительных заимствований из английского:
Меритомо - email friend
Сефури (сокр. от sex friend) - уже понятно ;-)
Ами - просто друг, как и на французском. Интересно, они правда этим словом пользуются?
И не могу не привести еще одно сленговое определение, ну очень уж понравилось:
Гоццундо - stealing a car by rear-ending it lightly and having a friend jump in and drive off after the driver gets out.
Вот это я называю точностью формулировки. ;-)
Мне кажется, что этот список очень показательно демонстрирует высокую структурированность и иерархичность японского общества.
Мне интересно, на самом деле, можно ли по количеству слов для какого-либо понятия в языке заключать, насколько данное понятие было важно для данной культуры (как в знаменитом примере про эскимосов и снег). Вежбицкая считает, что да, и я, в принципе, могу с ней согласиться.