На последнем уроке нам наконец-то выдали самый настоящий японский текст - копию странички из книги. Когда учитель раздал нам листочки, по комнате пробежал вздох удивления; все крутили листок в разные стороны, не понимая, как его держать правильно и под каким углом, собственно, буквы кажутся наиболее знакомыми. Через десяток секунд мы все поняли - текст был вертикальным. Вот так вот, я думала, что вертикально в японском пишутся только вывески, ан нет - оказывается, до сих пор много печатной продукции выпускается именно с вертикальным письмом; особенно газеты, но и обычные книги тоже. Причем, если горизонтально текст идет слева направо, то вертикальный текст нужно читать справа налево. Но для нас это не проблема, конечно. Трудности работы с таким текстом не в чтении, а в записывании перевода; вместо того, чтобы писать перевод каждого слова над строчкой, приходится ставить его побуквенно или послогово сбоку, что очень непривычно и отвлекает.
Но самое сложное в неадаптированном тексте, неважно, вертикальный он или горизонтальный, это то, что над иероглифами теперь не написано их произношение (правда, над одним все же написано - видимо, это иероглиф, смутно знакомый даже самим японцам ;-)). А раз нет произношения - значение иероглифа нельзя найти малой кровью, через транскрипцию. Приходится считать палочки и штудировать таблицы всех иероглифов с данным количеством черточек в надежде найти искомый. А что, если твое мнение о количестве этих самых черточек не сходится с мнением японцев? Тогда приходится шерстить все иероглифы в диапазоне n-1 - n+1 палочек. И то не всегда находятся.
Тем не менее, ощущения от чтения настоящего японского текста испуганно-восторженные, в стиле "неужели это я".